Jul 2, 2009

Se faire épingler! To get nabbed!



These 12 foot-high red pins have been installed, just a year ago in July 2008, in different locations in the city to point out Boston historical sites and cultural attractions nearby.
Each pin has interactive features, allowing visitors to send text messages and receive historical and cultural information on that location or about nearby events.
Pins location: Boston Common, Boston's City Hall Plaza, Faneuil Hall Marketplace, Boston's Children's Museum, New England Aquarium, Christopher Columbus Park, Copley Square, Franklin Park Zoo, and Roslindale Village

Ces pins rouges de plus de 3 mètres de haut ont été installés, il y a tout juste un an (en juillet 2008), à différents endroits de la ville pour indiquer aux promeneurs les points d’intérêt de Boston.
Chaque pin possède une fonctionnalité interactive permettant aux visiteurs d’envoyer des textos et de recevoir des informations historiques et culturelles sur l’endroit et sur les activités autour.
Localisation de ces pins: Boston Common, Boston's City Hall Plaza, Faneuil Hall Marketplace, Boston's Children's Museum, New England Aquarium, Christopher Columbus Park, Copley Square, Franklin Park Zoo, and Roslindale Village
.

French Expression in context / Expression française en contexte



  • Se faire épingler! (lit: to be attached/pin up)
    To get nabbed!
    Used in a figurative way, this common slang expression is related to the world of gangsters and evokes the pictures of criminals pinned up on police's walls.

    .......................

  • Tirer (retirer) son épingle du jeu. (lit:to pull out one’s pin from the game)
    To pull out in time/to play one's game well.

    This metaphor dates back to the 16th century.
    It finds it roots in a French game “le jeu des épingles” (pin game) played in the 15th century by young girls, in which players placed pins in a circle drawn at the foot of a wall. Each girl had to throw a ball against the wall to make it bounce back in the circle to knock the pins out of the circle. The goal was hence to take one’s pin out of the game: “retirer son épingle du jeu” .
    There is another version of the same game played in the south of France in which girls would hide their needles or pins under a pile of soil or sand and threw a stone/rock onto it to knock out the pins.
    Also, note that, in the 16th century, the word "épingle" as in a sting appeared in many literature works where it evoked the masculine sex.

.......................

  • Être tiré à quatre épingles (lit:drawn out/tighten with four pins):
    To be neatly dressed/ be dressed up to the nines
    Today it has a pejorative connotation.
    This expression comes from the late 17th century. It alludes to the women clothing and more precisely how they wore their shawl or scarf crossed across the chest and fastened with three or four pins.
    However, back to the Middle-Ages, the four pins were used by the pilgrims. The parish of Saint-Jacques-de-l’hôpital in Paris, attests that they were clothing rules in the way to attach pilgrims short cape.
    Besides, in the 17th century,"Les épingles" in the plural form, also referred to allowances (pin money) husband gave his wife for her purchases such as costly pins.

.......................

  • Monter en épingles. (lit: to mount sth on a pin): To build sth up / to blow something out of proportion.
    According to Le Robert: Dictionary of expressions and locutions, this expression refers to jewelry and more precisely to the technique of mountingor setting a stone as an adornment to looks like the head of a pin. Hence, the metaphor of bringing up or mounting a valued item to draw attention.


    .......................
  • On jetterait une épingle qu'elle ne tomberait pas à terre!
    (lit: We would through a pin, it won't fall on the floor!) It's packed!
    when talking about a compact crowd.

    .......................

  • Mettre une épingle sur sa manche. (lit: to put a pin into ones' sleeve) Outch !
    To make a mark. In order to remember sthg.
    French equivalent expression "Faire un noeud à son mouchoir"(lit"to tie a knot in one's handkerchief)

    .......................

Now a slang expression:

  • Avoir une épingle à son col/ à sa cravate: (to have a pin at one's collar/tie)
    To drink bottoms up/ to be drunk
    The expression has originated in the 19th century when someone was drinking half of a "setier" (old measure for a 1/4 liter), bottoms up.


    .......................

    Any other suggestions?
    but,
    maybe you will find that.....
  • Cela ne vaut pas une épingle! (lit: it isn't worth it a pin!) It isn't worth it!
    Originated from 19th century in reference to the sewing pins.
    :-)

Apr 3, 2009

Éclairez ma lanterne! Enlighten me!


Lower Mystic Lake is located a few miles North West of Boston. It is connected upstream to upper Mystic Lake and downstream to Mystic River which empties into the Boston harbor.

The most distinctive feature of this lake is that it is a Meromictic lake, which is a rare type of lake (one counts around 200 in the word).
Unlike a Holomictic lake (the most common type) a Meromictic lake is a deep body of water lacking complete circulation of its upper and deeper layers of water. Due to this absence of mixing waters, the deeper layer receives little oxygen (less than 1 mg/l) from the atmosphere and sediments at the bottom remain undisturbed. Thus, such lakes preserve records of the geologic past of the lake exceptionally well.

Studies were performed by experts who found occasional layers of coarse sediment that had washed into the lake during flooding events and concluded that hurricanes have struck the Boston area. This record extends back to 1011 A.D. In terms of hurricanes activity the number was higher between the 12th and the 16th century.

Lower Mystic Lake est situé à quelques kilomètres au Nord Ouest de Boston. Il est connecté en amont au Upper Mystic lake et en aval à la rivière Mystique qui se jette dans le port de Boston.

La particularité de ce lac vient du fait que c'est un lac méromictique: un type de lac assez rare dans le monde (on en dénombre environ 200 ).
A la différence d’un lac holomictique (le type le plus commun), un lac méromictique est un lac très profond qui se caractérise par l’absence de circulation complète entre les eaux de surface et les eaux profondes. Du fait de cette absence de mélange des eaux, les couches profondes reçoivent très peu d’oxygène (moins de 1 mg/l) de l’atmosphère et les sédiments au fond restent stables. En conséquence, de tels lacs renferment des informations géologiques remarquables sur l’histoire du lac.

Des recherches ont été menées par des experts qui ont trouvé d'épaisses couches de sédiments déposés au fond du lac pendant des périodes d'inondations et en ont conclu que des ouragans avaient frappé la région de Boston. Les résultats obtenus ont permis de remonter jusqu'à l'an 1011 après Jésus-Christ. En termes d'activité cyclonique, le nombre d'ouragans était plus important entre les 12ème et 16ème siècles .

* * * * * * * * * *

French Expression in context / Expression française en contexte



1.Eclairer la lanterne de quelqu'un " (lit: to light somebody's lantern!):
To enlighten somebody

  • This expression is an allusion to Florian's Fable: "The Monkey showing the Magic Lantern"(1792) (French version here) which tells the story of a man who owns an outwit monkey called Jacqueau, and a magic lantern (a lantern projection). One day, the man leaves home to go to the cabaret.
    To impress all the animals of the village, the monkey decides to perform a show in front of them to explain how the world was created using the lantern as the sun. However one important detail was missing! He forgot to light up the magic lantern and as a result, the audience did not understand anything.
    After this fable was published the expression "oublier d'éclairer sa lanterne " (to forget to light one's lantern) was created and meant "missing the main point".

2. "Prendre des vessies pour des lanternes " : (lit: to take bladders for lanterns.) To think the moon is made of green cheese!

  • Dating back to the late Middle-Ages, this expression is a play on word. It derives from the old form "vendre des vessies pour des lanternes" (to sell bladders for lanterns), where the words "lanternes" (lanterns) and "vessies" (bladders) had similar figurative sense. In old French, the word "lanternes", in the plural form, referred to “des balivernes” (twaddles) and the word "vessies" meant “des bagatelles” (trifles), or something empty, hollow, like the bladder. Eventually, the "lanternier" (the lantern merchant) was “un diseur de balivernes et de bagatelles” (a teller of trifles and twaddles").


  • However, in Medieval times, pigs or beef bladders (vessies de porc ou de boeuf) were commonly used as a recipient ( a goatskin flask), a ball or a lantern. The bladders were hung from the ceiling to dry, and then inflated before being used. A candle was placed inside beforehand. Et voilà! That does the trick!"!

A bientôt!

Jan 15, 2009

To box things up! Faire ses cartons!

According to the CPS (Current Population Survey), less than 12 % of Americans moved since 2007. In comparison, between 1950s and 1960s, the number of movers reached near 20%.
Here is a map of the migration flows in the US.
As for us, after living 10 years in our house, we have decided to move because we felt in love with another house only a few steps away... We are now ready for another adventure!

*************
Selon l’enquête du CPS (Institut National de Statistiques) moins de 12% des américains ont déménagé depuis 2007. Par comparaison, entre 1950 et 1960, le nombre de déménagements atteignait alors 20%. Ici , une carte des flux de migrations internes aux US.
Quant à nous, après avoir vécu 10 ans dans notre maison, nous avons décidé de déménager car nous sommes littéralement « tombés en amour » pour une autre maison à seulement quelques pas d’ici... Nous voilà prêts maintenant pour une autre aventure !

French Expression in context / Expression française en contexte

The word "
carton"derives from "carte"(borrowed from Italian "carta"). It is a thick reinforced paper used for all kinds of purposes.
Thus different expressions stem from this:


  • Faire ses cartons! " (lit: to make one's boxes).
    "Packing moving boxes!" To box things up!
    This figurative informal expression is often used in France when someone is moving. The word "carton" designates here the moving boxes.

  • "Faire un carton!" (lit: to make a card). "It's a hit !" /To Do great.
    This expression has different meanings:
    1.
    Back to the beginning of the 20th century, it was used in a shooting range, when the bullets were shot all in the middle of the target made of cardboard (carton in French) which led to a success.
    2. In terms of Printing and Publishing, it refers to a technical process in which one or more papers containing errors are detached from the original document to be redone for printing.

  • "cartonner" (to box/ to card) . To do great or To crash one's car.
    This verb is derivated from the expression "faire un carton".
    1. It is used in an informal way also in a sens of success: "J'ai cartonné à mon examen de français!" (I did great on my French exam!).
    2. However, it is also used in slang when having a car accident. A "carton" is an accident.

  • "Taper le carton!"(lit: to hit the card). “Playing cards !”
    It's a familiar expression that found it roots in the old days when cards were made of cardboard (different layers of paper sticked together). The verb "taper" comes from the old French word"taquer" which means "frapper" (to hit).

  • "(prendre) un carton jaune/rouge!": (to get) a Yellow/Red card.
    As in English, it is used in many sports to indicate that a player is to receive a suspension (temporary or permanently) regarding his conduct.


A bientôt!

Oct 16, 2008

Flies the colours! Annoncer la couleur!

Click on the photograph for a larger view

Autumn, in New England, is an enchanting season offering not only sunny days with temperatures in the 70s degrees but also a gorgeous festival of colors.
This spectacular show, travelling from North to South has just reached its peak, here in Massachusetts, displaying a vibrant and flaming palette of yellow, gold, orange and reds.

L'automne en Nouvelle Angleterre est une saison délicieuse qui offre non seulement des journées ensoleillées, avec des températures dans les 20 degrés mais aussi un festival somptueux de couleurs.
Ce show spectaculaire qui se déplace du nord au sud vient juste d'atteindre son apogée ici dans le Massachusetts, déployant une palette de couleurs vibrantes et flamboyantes de jaunes, d'or, d'orange et de rouges.

French Expression in context / Expression française en contexte


Color idioms are widely used in language, giving the most pictorial and vivid image of the situation: White, black, blue, brown, green, red, yellow, pink, grey, golden are the main colors. Here are a few expressions using them:

  • "En voir de toutes les couleurs " (lit: to see all colors!).
    To go through a hard time!

  • "Annoncer la couleur" (lit: to tell the colours)
    To lay one's card on the table.

    This French expression dating from the 1930's comes from the card games, when the player must declare his intention to lay a color as a trump.

  • "Rire jaune" : ( lit: to laugh yellow"): To give a hollow laugh.
    The yellow color carries a strong symbolic meaning which has to be traced back to the Middle-Ages.
    In medieval times, colors were present everywhere, however, people had a strong revulsion for plain yellow. In the Christian iconography yellow was associated with cowardliness (Judas was often depicted wearing yellow clothes), adultery (yellow the color of cuckolds). Yellow was the color of heretics and forgers. It also evoked illness (icterus disease). In the 17th century, the expression "rire jaune" designated a deceitful, betrayal laugh
    .

Want some more?

  • Broyer du noir: (lit: To crush black)= To be depressed -
  • Voir la vie en rose: (lit: to see life in pink)= t0 see the beauty in life.
  • Envoyer quelqu'un sur les roses: (lit: to send s.o on roses)= To tell s.owhere to get off.
  • passer une nuit blanche: (lit: to spend a white night)= to spend a sleepless night.
  • avoir une peur bleue: (lit: to have a bleue fear)= to have a bad scare.
  • être fleur bleue: (lit: to be a blue flower)= to be naïvely sentimental.
  • se mettre au vert: (lit: to put oneself at green)= To rest in the countryside.
  • voir rouge: to see red.
  • être marron: (lit : to be brown): to be fooled.
  • être gris: (lit: to be grey): to be tipsy.

etc...

Which one did you prefer?

Bonne semaine à tous!


Oct 8, 2008

To cost the eyes from one's head! Coûter les yeux de la tête! :-)


An elevated highway used to be at this very same place... $15 billion later, this monumental construction project, known as the "Big Dig" has come to an end this weekend, with the official celebration of the “Rose F. Kennedy Greenway”.
This attractive green corridor stretches from Chinatown to the Zakim Bridge and offers 1mile of parks and green place in the heart of Boston. More than 1,300 trees, various shrubs, perennials and groundcover have been planted along the greenway.
Click
here to see the map of the walk.


Une autoroute surélevée se trouvait à cet endroit même... 15 milliards de dollars plus tard, ce projet monumental de travaux autoroutiers connu sous le nom “Big Dig » (gros trou), s'est terminé ce week-end avec la célébration officielle des « espaces verts Rose F Kennedy ».
Cette coulée verte attrayante, s'étire du quartier chinois jusqu'au pont Zakim et offre 2 kms de parcs et d’espaces verts en plein cœur de Boston.
Plus de 1.300 arbres, de buissons et de plantes vivaces ont été plantées tout du long.
Cliquez
ici pour voir la carte de la promenade.

French Expression in context / Expression française en contexte



Coûter les yeux de la tête! " (lit: to cost the eyes from one's head!).
To cost an arm and a leg !

Origin : This idiomatic expression appeared in the 19th century and may found its origin in the Middle-Ages with the veal. Indeed, at that time, veal was a symbol of wealth and regarded as the most delicious meat so much so that clergyman collected a tax called "le veau de dîme" (veal tithe).
During the Renaissance until the end of the 18th century, a certain part of the veal, the veal's eyes, were considered as a supreme delicatessen and then very costly. For that reason, it can be safely assumed that the expression derivates from this culinary custom.

And now, the equivalent colloquial expression is:

"Cela coûte la peau des fesses!" (lit: it costs the skin off the bottom).it cost an arm and a leg!
We don’t know where this figurative expression comes from. The fact is that there are many idioms in languages involving body parts. They have originated from everyday experience and therefore are quite relevant and effective.
In the present case, some say that the expression could be related to the time when transport was by horse. Obviously riding horses for a long time means a lot of friction and stress on the buttocks. Needless to say that this anatomical part was precious then :-)
Any better suggestion?


Sep 30, 2008

Having style! Avoir du chien!

As I was strolling around Boston, I came across this English bulldog recovering from an intense exercise (picture below...).
At first, his funny appearance with his wrinkled grouchy face and his massive disproportionate body caught the attention.
Then, his overly placid behavior with a tenacious stubbornness personality is hilarious.
Don't you think he has a great charm?


Alors que je me promenais dans Boston, je suis tombée sur ce bulldog anglais qui se remettait d'un exercice éreintant (voir la photo ci-dessus).
Son apparence physique amusante avec une tête toute plissée au regard ronchon, et un corps massif et disproportionné saute d’abord aux yeux.
Ensuite, c’est son comportement excessivement placide et sa personnalité tenace et obstinée qui est à mourir de rire.
Ne trouvez-vous pas qu'il a un charme fou?


French Expression in context / Expression française en contexte

The French language is rich in figurative expressions referring to animals.
Due to the fact that the dog is associated to many different symbols and popular beliefs, there is a great deal of French idioms and proverbs related to "chien”.

Most of them have a negative connotation and refer to a disdain, disparagement and are used almost as an insult:

  • Nom d'un chien! (Name of a Dog!): For good sake
  • Faire le chien couchant (to act like a crawling dog): to praise.
  • Un temps de chien ! (a dog weather !) An awful weather
  • Etre traité comme un chien: To be treated like a dog.
  • Avoir un air de chien battu: (to have the look of a beaten dog): To have a hang-dog look
  • Ce n'est pas fait pour les chiens: (it’s not made for dogs !) It's there to be used.
  • Une chienne de vie ! A life’s dog.
  • Etre d’une humeur de chien (to have a mood dog): To be in a foul mood
  • Etre malade comme un chien ! (sick as a dog): To be really sick.
  • Se regarder en chiens de faïence. (to look at each other like porcelain dogs): To glare at each other.
  • Mourir comme un chien: (to die like a dog !): To die forsaken like a dog.
  • Merci qui? Merci mon chien! (thank you my dog!). Thanks to whom?

However a few expressions have somewhat a positive connotation. The one I am using here in my title is one of them:

Avoir du chien” (lit: to have dog). To have style, to be attractive.
This expression dates from 1866 and back then, it was used for a woman to talk about her physical appeal in a sense of saucy.